Bilingual speech in Jaru–Kriol conversations: Codeswitching, codemixing, and grammatical fusion / Supplementary video files



    This dataset comprises ten supplementary video files to the research article "Bilingual speech in Jaru–Kriol conversations: Codeswitching, codemixing, and grammatical fusion". The study explores natural conversations in the Yaruman community of Western Australia, where language contact between the endangered language Jaru (Pama-Nyungan, Ngumpin-Yapa) and the English-lexified creole language Kriol has led to prevalent bilingual practices. The linguistic practices in these extracts illustrate different patterns along the continuum of bilingual speech, i.e., codeswitching, codemixing, and grammatical fusion.The videos are subtitled with a vernacular Jaru–Kriol tier and a free English translation tier. In accordance with the ethics approval and participants' preferences, some name tags represent pseudonyms or subsection names, some faces have been blurred, and some spoken names and words have been bleeped out. The video clips are intended to be watched alongside the published article, where readers will find a Jeffersonian transcription of each extract as well as morphemic glosses. Words and morphemes that are derived from Jaru are represented in bold typeface; words and morphemes from Kriol, non-lexical vocalisations and proper nouns are represented in regular typeface.The supplementary videos have been downsized and converted to MP4 format. The complete Jaru corpus with the original high-quality recordings will be accessible under certain conditions through the Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) Collection.
    Date made available24 Dec 2021
    PublisherMacquarie University


    • fusion
    • Kriol
    • bilingualism
    • Jaru
    • codemixing
    • language shift
    • codeswitching
    • language mixing
    • Linguistics
    • Aboriginal and Torres Strait Islander Languages

    Cite this