Projects per year
Personal profile
Research interests
- Eye tracking
- Cognitive translation studies
- Audiovisual translation (AVT)
- Translation
- Cognitive load
- Subtitling
- Audio Description
- Reading
Biography
I am currently Professor and Head of the Department of Linguistics at Macquarie University. I teach audiovisual translation and media accessibility at Master's level and supervise students in the fields of audiovisual translation as well as cognitive translation studies, with a particular interest in studies that investigate the reception of multimodal texts using eye tracking.
Biography
My research uses eye tracking experiments combined with psychometric instruments and performance measures to investigate the processing of language in multimodal contexts. I am particularly interested in the processing of text (reading) when it has to compete for cognitive resources with auditory and visual information (such as reading subtitles in film). My current work looks at the impact of such redundant sources of information on the reading of subtitles at different presentation rates and in the presence of different languages. My main collaborators are Prof Erik Reichle, Dr Stephen Doherty, and Dr Lili Yu.
Fingerprint Fingerprint is based on mining the text of the person's scientific documents to create an index of weighted terms, which defines the key subjects of each individual researcher.
- 1 Similar Profiles
Network
Recent external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Projects 2017 2017
- 1 Active
Mobile Eyetracking Laboratory
Halbert, C., Kruger, J., Boisvert, I., Pachman, M., Kruger, H., Blythe, J., Benders, A., Fang, J., Badcock, N., Brooks, K., Caruana, N. & Mitchison, D.
1/01/17 → …
Project: Research
Research Output 1995 2019
Eye tracking in Audiovisual Translation Research
Kruger, J., 2019, The Routledge handbook of audiovisual translation. Pérez-González, L. (ed.). London: Routledge, Taylor and Francis Group, p. 350-366 17 p. (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Research › peer-review
Validating theta power as an online measure of cognitive load in educational video
Castro-Meneses, L., Kruger, J-L. & Doherty, S., 2019, (Accepted/In press) In : Educational Technology Research and Development.Research output: Contribution to journal › Article › Research › peer-review
Assessing quality in human and machine-generated subtitles and captions
Doherty, S. & Kruger, J., 2018, Translation quality assessment: from principles to practice. Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. & Doherty, S. (eds.). Cham: Springer, Springer Nature, p. 179-197 19 p. (Machine translation: technologies and applications; vol. 1).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Research › peer-review
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): a position paper
Orero, P., Doherty, S., Kruger, J-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O. & Szarkowska, A., Jul 2018, In : Journal of specialised translation. 30, p. 105-126 22 p.Research output: Contribution to journal › Article › Research › peer-review
Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: same-language subtitles for foreign-language viewers
Kruger, J., Doherty, S., Fox, W. & De Lissa, P., 2018, Innovation and expansion in translation process research. Lacruz, I. & Jääskeläinen, R. (eds.). Amsterdam : John Benjamins Publishing, p. 267-294 28 p. (American Translators Association scholarly monograph series; vol. XVIII).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Research › peer-review