This paper aims to conduct a comparative study of the translator credential recognition systems in China and Australia. Focusing on the translator certification test in the two systems, the comparison is unfolded in terms of assessment tasks setting, difficulty level, and text type choices. Results indicate that the NAATI test focuses more on catering for the market needs, and CATTI test instead emphasises more on the translator’s language proficiency. Although the CATTI texts seem to have a higher readability level, it also has a stricter requirement on translation speed. In terms of text type choices, the CATTI texts seem to be more diversified than NAATI, which also means a higher requirement on the translation skills. The paper also gives a brief introduction about the most recent test reforms implemented by NAATI, based on which an overview of the future trends in the accreditation tests is provided.
|Translated title of the contribution||A comparative study of the translator credential recognition systems in China and Australia: CATTI and NAATI|
|Journal||Chinese Translators Journal|
|Publication status||Submitted - 2019|
- translation assessment