Jeonmunbeon-yeogsawa beon-yeogjeongong daehag-wonsaeng-ui beon-yeogmul bigyoyeongu - beon-yeog-olyuleul jungsim-eulo

Translated title of the contribution: A Comparative study of translation-major graduates' and professional translators' English-Korean translations - focusing on translation errors

Wonbo Kim, Gilja Byun

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    This paper compares translation-major graduates's translations with those of professional translators from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that both of the translators make the most translation errors in the lexical translations. It is indicated that translators tend to determine the meanings of words in the contexts only on the basis of lexicographic meanings in disregard of textual meaning and cultural background. Students need to be taught that not the lexicographic meanings but the context and the cultural differences determine the actual meanings of words. Second, student translators commit some translation errors in the tense- and sentence structure-related translations. These kinds of errors reflect that students are not aware of syntactic differences between English and Korean. They need to be educated that each of English and Korean has different linguistic characteristics in the expression of tense plural, and pronoun. Third, student translators tend to produce awkward Korean expressions in terms of the agreement of subject and predicate and redundancy. These kinds of errors signify that when trained, students should be educated about appropriate Korean expressions.
    Original languageKorean
    Pages (from-to)17-39
    Number of pages23
    JournalJournal of linguistic studies
    Volume21
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - 2016

    Keywords

    • translationese
    • lexicographic meaning
    • textual meaning
    • cultural background
    • syntactic difference

    Fingerprint Dive into the research topics of 'A Comparative study of translation-major graduates' and professional translators' English-Korean translations - focusing on translation errors'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this