A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language-English interpreters

Jemina Napier*

*Corresponding author for this work

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    12 Citations (Scopus)

    Abstract

    This chapter presents the findings of a study that explored the linguistic coping strategies of Australian Sign Language (Auslan)-English interpreters (Napier, 2001). The intention of the study was to introduce, for the first time, a sociolinguistic analysis of interpreters working between Auslan and English. Although many academic studies have been completed that focus on signed language interpreting from a sociolinguistic point of view (e.g., Cokely, 1985; Davis, 1990; Metzger, 1995; Roy, 1989), all of them concentrate on the practices of interpreters working between American Sign Language (ASL) and English. Reference to these studies no doubt provides a wider scope of knowledge, and assumptions can be made about the validity of research in relation to Auslan interpreting. Nonetheless, an in-depth sociolinguistic study of Auslan interpreters and their approach to interpreting was much needed to examine this group's practices in an Australian context.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationFrom topic boundaries to omission
    Subtitle of host publicationNew research on interpretation
    EditorsMelanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively, Risa Shaw
    Place of PublicationWashington
    PublisherGallaudet University Press
    Pages99-153
    Number of pages55
    ISBN (Print)9781563686405
    Publication statusPublished - 2003

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language-English interpreters'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this