A Study on translationeses in English-Korean translation

Gilja Byun, Wonbo Kim

Research output: Contribution to journalArticle


This study analyzes translationeses in English-Korean translation on the basis of target text oriented readibility, which means how natural readers feel whey they read translated texts in disregard of source text. Sixteen categories on the five levels were used to classify translationeses found in 44 English-Korean translation assignments about two English texts. As a result of analyzing translationeses, four interesting facts were found. Firstly, students made more translationeses in certain categories such as plural, redundant word and postposition. Secondly, the two texts showed similar translationese distribution except loanwords and numerals influenced by ST. Thirdly, students did not make progress in translation for five weeks. Fouthly, sentences in TTs were longer than those in STs, which makes it difficult to understand TTs.
Original languageEnglish
Pages (from-to)149-180
Number of pages32
JournalJournal of linguistic studies
Issue number3
Publication statusPublished - 2014


  • Translationeses
  • English-Korean translation
  • Readibility
  • Loanwords
  • Numerals

Fingerprint Dive into the research topics of 'A Study on translationeses in English-Korean translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this