In 2009, I contributed a chapter about the social inclusion of migrants in Australia to an edited book about immigration policy published in Japanese in Japan. The book is doing well – a second edition has just been published – and that piece of my research writing is more widely read than some of my English-language peer-reviewed work. However, when it came to recording my 2009 research “output” for my university, the paperwork for entering a non-English publication proved formidable, and I had the record returned to me three times with queries for additional documentation and evidence – that I’d really published the piece, that the publication was really legitimate, and even because I had put the translation of the title in the wrong line on the form … Now, I have to admit that I resent the paperwork associated with documenting my “output” at the best of times. With all that extra hassle I was tempted to just skip recording that particular chapter. Fortunately, my PhD students took over and took on some hardcopy-and-signature -ferrying errands, which ultimately got the record of that chapter and all the associated documentation into the university’s research inventory.
Bibliographical noteVersion archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.
- 200401 applied linguistics and educational linguistics
- 200405 language in culture and society (sociolinguistics)