An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation

Obaida Al-Mommani*, Eddie Ronowicz

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

    2 Citations (Scopus)


    The present study aims to shed light on the notion of manipulation in the process of translating. It explores the manipulative side of translation and its possible impacts and efects on the meaning and effect intended by the ST. Translated transcript of a speech delivered by Al-Qaeda leader Osama bin Laden on the 29th of October 2004 is studied. The speech was broadcasted on Aljazeera Arabic News Channel and translated by various governmental and non-governmental organisations (bin-Laden 2004); however, this study analyses CNN's translation and considers it as a T T. The study adopts Juliane House's revised model of translation evaluation as itrovides for the analysis and comparison of original text and its translation at four different levels: Language/Text, Register (Field, Mode and Tenor), Genre, and Function (House 1997).

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)31-49
    Number of pages19
    Issue number1
    Publication statusPublished - 2012


    • English-Arabic translation
    • Manipulation
    • Osama bin Laden's speech
    • Translation evaluation


    Dive into the research topics of 'An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this