The article proposes to address questions regarding the mutual connection between a model of exilic expression in practice and the relation of this practice to dominant models of expression in both parent and host cultures. Examples are taken from Croatian, Serbian and Korean exile and emigre literature. The reason for this is the marginal position of their literary procedures in relation to the Western European and Asian domination of space, along with the ways in which these voices fit/do not fit into the hegemony of Canadian, American and Western European literatures. This paper examines the possibilities of modal similarities of different, spatially distant and stylistically varied paradigms primarily in ways these authors' voices perform a mimicry of the "body" of language and adaptation in relation to prevailing literary procedures. It is claimed that, no matter how distant the original model of each literature is, Croatian, Serbian and Korean authors have found similar homologous tactics for in textual resistance against the majority voice. Thus a double poetics of difference is achieved: in relation to the literature of the parent country and in relation to the extant cultural environment. Through textual examples the ironic and structural potential of such texts are explored in relation to possibilities of revaluating canonical postulates as parental (source) and as local (target) literary hegemonies.
|Translated title of the contribution||Between mimicry and appropriation: performances of dislocated exilic/émigré discourse (Hong, Lee, Ugrešić and Albahari)|
|Number of pages||12|
|Publication status||Published - 2016|