Bodies on the move: salsa, language and transnationalism

Britta Schneider

Research output: Contribution to Newspaper/Magazine/WebsiteWebsite contribution

39 Downloads (Pure)


In my post on English in Berlin, I wondered what is required for a language to become ‘local’, and about the perhaps problematic tradition of defining languages on the basis of territory. Although it has been quite some time since English was primarily the language of the English people in England, the language is still called ‘English’. (Interestingly, the etymology of the term is also from ‘somewhere else’, deriving from northern Germany, and thus already has a history of being on the move.) When do Englishes become ‘native’? And if we continue to tacitly invoke concepts based on confined spaces (‘England’), whose interests remain veiled under national frameworks and are therefore invisible?
Original languageEnglish
Specialist publicationLanguage on the move
PublisherLanguage on the move
Publication statusPublished - 11 Jun 2014

Bibliographical note

Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.


  • 200401 applied linguistics and educational linguistics
  • 200405 language in culture and society (sociolinguistics)


Dive into the research topics of 'Bodies on the move: salsa, language and transnationalism'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this