@inbook{5b545bc2052a46dfb5a14c398a1928db,
title = "'Capturing' and 'Prescribing' desirable attributes of community interpreting: design and implementation of testing systems in four anglophone countries",
abstract = "This paper examines six tests used as diagnostic measures of skill level for the purposes of formal certification of community interpreters in the following, mostly Anglophone countries: Australia, Canada, the United Kingdom and the United States. The psychometric measures of {\textquoteleft}content validity{\textquoteright} and {\textquoteleft}utility{\textquoteright} are applied to components of the six tests. Tests generally attract high ratings for content validity in relation to inter-lingual transfer and ethics, and medium-level ratings for overall linguistic proficiency (where tested) and cross-cultural competency. However, other areas of community interpreting performance: technical, research and interpersonal skills attract lower ratings or it is not possible to ascertain that these skills are elicited from test-takers. For the psychometric measure of utility, the six tests record better ratings due to the general amenability and affordability of the tests as entry-level requirements to the profession. Other recent initiatives, such as the ISO Draft Guidelines, are discussed in the context of desirable attributes of community interpreters which include not only {\textquoteleft}one-off{\textquoteright} testing but attendant training and study as a pre- or co-requisite to testing.",
author = "Jim Hlavac and Marc Orlando",
year = "2015",
language = "English",
isbn = "9783732901913",
series = "Transkulturalit{\"a}t, Translation, Transfer",
publisher = "Frank & Timme",
pages = "297--323",
editor = "Cornelia Zwischenberger and Martina Behr",
booktitle = "Interpreting quality",
}