Abstract
Coherence can be studied from both logical and textual perspectives in systemic functional linguistics. The logical and textual metafunctions together contribute to the coherence of a text. Coherence is realized through clause complexes and cohesive chains at the lexicogrammatical level from the logical and textual meanings. Clause complex reflects the logical development of the text, while cohesive chains are the threads of a coherent text. The clauses that are involved in cohesive chains take a more important role in forming a coherent text than others, and thus have the potential to reveal the features of coherence realization. This research aims to explore the realization of coherence in a Chinese novel Hong Lou Meng and its two English translations, The Dream of the Red Mansions (by Yang Xianyi and Gladys Yang) and The Story of the Stone (by David Hawkes), or more specifically, the distribution of logico-semantic types in both the Chinese (ST) and the English texts (TT). The research shows that there are both similarities and differences between the ST and the TTs on the one hand, and between the TTs on the other, and that the differences are related to the styles of translators.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 1-14 |
Number of pages | 14 |
Journal | Functional linguistics |
Volume | 4 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2017 |
Bibliographical note
Copyright the Author(s) 2017. Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.Keywords
- coherence
- realization of coherence
- clause complex
- cohesive chains
- translation
- Chinese and English texts