This paper reports on a research project that investigated the accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages. This is a critical aspect of the mediation of intercultural and interlingual communication in the domain of public health information and yet very little research has been undertaken to address such issues. The project was carried out in collaboration with the New South Wales Multicultural Health Communication Service (MHCS), which provides advice and services to state-based health professionals aiming to communicate with non-English speaking communities. The research employed a mixed-method and action research based approach involving two phases. The primary focus of this paper is to discuss major quantitative findings from the first pilot phase, which indicated that there is much room to improve the way in which health information is written in English for effective community-wide communication within a multilingual society.
|Number of pages||18|
|Journal||Translation and Interpreting|
|Publication status||Published - 2011|
- Community translation
- Plain English
- Public health information
- Translation accessibility