TY - GEN
T1 - Community-based interpreting
T2 - International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (3rd : 2001)
AU - Chesher, Terry
AU - Slatyer, Helen
AU - Doubine, Vadim
AU - Jaric, Lia
AU - Lazzari, Rosy
PY - 2003
Y1 - 2003
N2 - Interpreters who work in community settings were surveyed in a worldwide study conducted in 1998-99. The aim of the survey was to gain insight from the interpreters' perspective into the nature of community-based interpreting (CBI). Subjects were approached through interpreter associations {Critical Link and other networks) worldwide. Practising interpreters were asked to give factual details of their work, languages, experience, and training, and to express their views on their role, working conditions, and status. They were also asked to identify qualities and skills needed for CBI and the guiding principles underlying their work. Most survey questions were open-ended to give respondents the opportunity to express their thoughts more fully. The final sample of 92 interpreters, mainly working in government settings, came from seven different countries. Survey findings answered some of the questions initially raised, and the results are presented in this report. The authors would like to thank the organisers of Critical Link and those who helped with advice and with the dissemination of the survey. We also acknowledge the support of the International Federation of Translators (FIT). Thanks to Isabelle Hemlin, the questionnaire was translated into French and distributed in Quebec. We especially thank the participating interpreters, without whose insightful responses this survey would not have been possible.
AB - Interpreters who work in community settings were surveyed in a worldwide study conducted in 1998-99. The aim of the survey was to gain insight from the interpreters' perspective into the nature of community-based interpreting (CBI). Subjects were approached through interpreter associations {Critical Link and other networks) worldwide. Practising interpreters were asked to give factual details of their work, languages, experience, and training, and to express their views on their role, working conditions, and status. They were also asked to identify qualities and skills needed for CBI and the guiding principles underlying their work. Most survey questions were open-ended to give respondents the opportunity to express their thoughts more fully. The final sample of 92 interpreters, mainly working in government settings, came from seven different countries. Survey findings answered some of the questions initially raised, and the results are presented in this report. The authors would like to thank the organisers of Critical Link and those who helped with advice and with the dissemination of the survey. We also acknowledge the support of the International Federation of Translators (FIT). Thanks to Isabelle Hemlin, the questionnaire was translated into French and distributed in Quebec. We especially thank the participating interpreters, without whose insightful responses this survey would not have been possible.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85105444378&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/btl.46.28che
DO - 10.1075/btl.46.28che
M3 - Conference proceeding contribution
SN - 9789027216526
T3 - Benjamins translation library
SP - 273
EP - 292
BT - The critical link 3
A2 - Brunette, Louise
A2 - Bastin, Georges
A2 - Hemlin, Isabelle
A2 - Clarke, Heather
PB - John Benjamins Publishing Company
CY - Amsterdam
Y2 - 22 May 2001 through 26 May 2001
ER -