Abstract
It’s been impossible to escape this week’s media coverage of the pope’s comments about condoms and male prostitutes. There has been a lot of debate about what he really said in the German original and about the quality of the translations into English and Italian. I thought there might be some interesting language-on-the-move problem à la “What did Chancellor Merkel really say?” involved and went to investigate. However, it turns out that it’s obscure in whichever language you look at it.
Original language | English |
---|---|
Specialist publication | Language on the move |
Publisher | Language on the move |
Publication status | Published - 28 Nov 2010 |
Bibliographical note
© 2018 Language on the Move. Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.Keywords
- 200401 applied linguistics and educational linguistics
- 200405 language in culture and society (sociolinguistics)