Condoms in translation

Research output: Contribution to Newspaper/Magazine/WebsiteWebsite contribution

1 Downloads (Pure)


It’s been impossible to escape this week’s media coverage of the pope’s comments about condoms and male prostitutes. There has been a lot of debate about what he really said in the German original and about the quality of the translations into English and Italian. I thought there might be some interesting language-on-the-move problem à la “What did Chancellor Merkel really say?” involved and went to investigate. However, it turns out that it’s obscure in whichever language you look at it.
Original languageEnglish
Specialist publicationLanguage on the move
PublisherLanguage on the move
Publication statusPublished - 28 Nov 2010

Bibliographical note

© 2018 Language on the Move. Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.


  • 200401 applied linguistics and educational linguistics
  • 200405 language in culture and society (sociolinguistics)

Fingerprint Dive into the research topics of 'Condoms in translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this