Abstract
It’s been impossible to escape this week’s media coverage of the pope’s comments about condoms and male prostitutes. There has been a lot of debate about what he really said in the German original and about the quality of the translations into English and Italian. I thought there might be some interesting language-on-the-move problem à la “What did Chancellor Merkel really say?” involved and went to investigate. However, it turns out that it’s obscure in whichever language you look at it.
| Original language | English |
|---|---|
| Specialist publication | Language on the move |
| Publisher | Language on the move |
| Publication status | Published - 28 Nov 2010 |
Bibliographical note
© 2018 Language on the Move. Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.Keywords
- 200401 applied linguistics and educational linguistics
- 200405 language in culture and society (sociolinguistics)
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Condoms in translation'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver