Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English

Haidee Kruger, Bertus Van Rooy

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or conventionalisation, simplification, and homogenisation. Similar features in non-native indigenised varieties of English include hyperclarity, anti-deletion, regularisation, simplification and register shifts. This article adopts a multidimensional approach to analyse a translation corpus and a parallel set of texts from ICE East Africa, with ICE Great Britain as control corpus. The aim is to determine whether translated and non-native indigenised varieties of English resemble each other due to shared constraints related to bilingual language production. The results demonstrate three shared sets of features between translated and non-native indigenised varieties of English: increased formality, explicitation of information through elaboration and specification, and features resulting from processing strain. The most important difference is that translated English uses more complex, compressed syntactic structures for elaboration while the non-native indigenised variety relies more on clausal structures.

LanguageEnglish
Pages26-57
Number of pages32
JournalEnglish World-Wide
Volume37
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2016

Fingerprint

East Africa
normalization
language
Varieties of English
Language
Multidimensional Analysis
Explicitation
Simplification
Elaboration
Translation Corpora
Language Production
Syntactic Structure
Conventionalization
Normalization
Homogenization
Formality

Cite this

@article{b536793cd39b48b7b6cb9c7aecba1e63,
title = "Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English",
abstract = "Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or conventionalisation, simplification, and homogenisation. Similar features in non-native indigenised varieties of English include hyperclarity, anti-deletion, regularisation, simplification and register shifts. This article adopts a multidimensional approach to analyse a translation corpus and a parallel set of texts from ICE East Africa, with ICE Great Britain as control corpus. The aim is to determine whether translated and non-native indigenised varieties of English resemble each other due to shared constraints related to bilingual language production. The results demonstrate three shared sets of features between translated and non-native indigenised varieties of English: increased formality, explicitation of information through elaboration and specification, and features resulting from processing strain. The most important difference is that translated English uses more complex, compressed syntactic structures for elaboration while the non-native indigenised variety relies more on clausal structures.",
author = "Haidee Kruger and {Van Rooy}, Bertus",
year = "2016",
doi = "10.1075/eww.37.1.02kru",
language = "English",
volume = "37",
pages = "26--57",
journal = "English World-Wide",
issn = "0172-8865",
publisher = "John Benjamins Publishing",
number = "1",

}

Constrained language : A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. / Kruger, Haidee; Van Rooy, Bertus.

In: English World-Wide, Vol. 37, No. 1, 2016, p. 26-57.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Constrained language

T2 - English World-Wide

AU - Kruger, Haidee

AU - Van Rooy, Bertus

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or conventionalisation, simplification, and homogenisation. Similar features in non-native indigenised varieties of English include hyperclarity, anti-deletion, regularisation, simplification and register shifts. This article adopts a multidimensional approach to analyse a translation corpus and a parallel set of texts from ICE East Africa, with ICE Great Britain as control corpus. The aim is to determine whether translated and non-native indigenised varieties of English resemble each other due to shared constraints related to bilingual language production. The results demonstrate three shared sets of features between translated and non-native indigenised varieties of English: increased formality, explicitation of information through elaboration and specification, and features resulting from processing strain. The most important difference is that translated English uses more complex, compressed syntactic structures for elaboration while the non-native indigenised variety relies more on clausal structures.

AB - Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or conventionalisation, simplification, and homogenisation. Similar features in non-native indigenised varieties of English include hyperclarity, anti-deletion, regularisation, simplification and register shifts. This article adopts a multidimensional approach to analyse a translation corpus and a parallel set of texts from ICE East Africa, with ICE Great Britain as control corpus. The aim is to determine whether translated and non-native indigenised varieties of English resemble each other due to shared constraints related to bilingual language production. The results demonstrate three shared sets of features between translated and non-native indigenised varieties of English: increased formality, explicitation of information through elaboration and specification, and features resulting from processing strain. The most important difference is that translated English uses more complex, compressed syntactic structures for elaboration while the non-native indigenised variety relies more on clausal structures.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84960408718&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1075/eww.37.1.02kru

DO - 10.1075/eww.37.1.02kru

M3 - Article

VL - 37

SP - 26

EP - 57

JO - English World-Wide

JF - English World-Wide

SN - 0172-8865

IS - 1

ER -