TY - JOUR
T1 - Constrained language
T2 - A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English
AU - Kruger, Haidee
AU - Van Rooy, Bertus
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or conventionalisation, simplification, and homogenisation. Similar features in non-native indigenised varieties of English include hyperclarity, anti-deletion, regularisation, simplification and register shifts. This article adopts a multidimensional approach to analyse a translation corpus and a parallel set of texts from ICE East Africa, with ICE Great Britain as control corpus. The aim is to determine whether translated and non-native indigenised varieties of English resemble each other due to shared constraints related to bilingual language production. The results demonstrate three shared sets of features between translated and non-native indigenised varieties of English: increased formality, explicitation of information through elaboration and specification, and features resulting from processing strain. The most important difference is that translated English uses more complex, compressed syntactic structures for elaboration while the non-native indigenised variety relies more on clausal structures.
AB - Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or conventionalisation, simplification, and homogenisation. Similar features in non-native indigenised varieties of English include hyperclarity, anti-deletion, regularisation, simplification and register shifts. This article adopts a multidimensional approach to analyse a translation corpus and a parallel set of texts from ICE East Africa, with ICE Great Britain as control corpus. The aim is to determine whether translated and non-native indigenised varieties of English resemble each other due to shared constraints related to bilingual language production. The results demonstrate three shared sets of features between translated and non-native indigenised varieties of English: increased formality, explicitation of information through elaboration and specification, and features resulting from processing strain. The most important difference is that translated English uses more complex, compressed syntactic structures for elaboration while the non-native indigenised variety relies more on clausal structures.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84960408718&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/eww.37.1.02kru
DO - 10.1075/eww.37.1.02kru
M3 - Article
AN - SCOPUS:84960408718
SN - 0172-8865
VL - 37
SP - 26
EP - 57
JO - English World-Wide
JF - English World-Wide
IS - 1
ER -