TY - JOUR
T1 - Cross-linguistic adaptations of The Comprehensive Aphasia Test
T2 - challenges and solutions
AU - Fyndanis, Valantis
AU - Lind, Marianne
AU - Varlokosta, Spyridoula
AU - Kambanaros, Maria
AU - Soroli, Efstathia
AU - Ceder, Klaudia
AU - Grohmann, Kleanthes K.
AU - Rofes, Adrià
AU - Simonsen, Hanne Gram
AU - Bjekić, Jovana
AU - Gavarró, Anna
AU - Kuvač Kraljević, Jelena
AU - Martínez-Ferreiro, Silvia
AU - Munarriz, Amaia
AU - Pourquie, Marie
AU - Vuksanović, Jasmina
AU - Zakariás, Lilla
AU - Howard, David
N1 - Copyright the Author(s). Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - Comparative research on aphasia and aphasia rehabilitation is challenged by the lack of comparable assessment tools across different languages. In English, a large array of tools is available, while in most other languages, the selection is more limited. Importantly, assessment tools are often simple translations and do not take into consideration specific linguistic and psycholinguistic parameters of the target languages. As a first step in meeting the needs for comparable assessment tools, the Comprehensive Aphasia Test is currently being adapted into a number of languages spoken in Europe. In this article, some key challenges encountered in the adaptation process and the solutions to ensure that the resulting assessment tools are linguistically and culturally equivalent, are proposed. Specifically, we focus on challenges and solutions related to the use of imageability, frequency, word length, spelling-to-sound regularity and sentence length and complexity as underlying properties in the selection of the testing material.
AB - Comparative research on aphasia and aphasia rehabilitation is challenged by the lack of comparable assessment tools across different languages. In English, a large array of tools is available, while in most other languages, the selection is more limited. Importantly, assessment tools are often simple translations and do not take into consideration specific linguistic and psycholinguistic parameters of the target languages. As a first step in meeting the needs for comparable assessment tools, the Comprehensive Aphasia Test is currently being adapted into a number of languages spoken in Europe. In this article, some key challenges encountered in the adaptation process and the solutions to ensure that the resulting assessment tools are linguistically and culturally equivalent, are proposed. Specifically, we focus on challenges and solutions related to the use of imageability, frequency, word length, spelling-to-sound regularity and sentence length and complexity as underlying properties in the selection of the testing material.
KW - aphasia
KW - assessment
KW - Comprehensive Aphasia Test (CAT)
KW - cross-linguistic adaptations
KW - outcome measures
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85018190264&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/02699206.2017.1310299
DO - 10.1080/02699206.2017.1310299
M3 - Article
C2 - 28448766
AN - SCOPUS:85018190264
VL - 31
SP - 697
EP - 710
JO - Clinical Linguistics and Phonetics
JF - Clinical Linguistics and Phonetics
SN - 0269-9206
IS - 7-9
ER -