Daniele Petruccioli: a visible "performer" of texts in translation

Estelle Helene Borrey

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    60 Downloads (Pure)

    Abstract

    This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37°2 le matin. The source text (ST) was published in 1985, and its English counterpart Betty Blue: The Story of a Passion, translated by Howard Buten, was published in 1988. The 2010 Italian target text (TT)37°2 al mattino is translated by Daniele Petruccioli. The context in which Djian created the foreign text, the conditions under which Petruccioli translated it, the significant impact of these conditions and other contextual factors upon the TT, are analysed in relation to translation as process, product and activity. How and why translations should be evaluated and how translators should be perceived are key issues explored herein.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)93-110
    Number of pages18
    JournalNew readings
    Volume13
    Publication statusPublished - 2013

    Bibliographical note

    Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Daniele Petruccioli: a visible "performer" of texts in translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this