TY - JOUR
T1 - Do you hear ‘feather’ when listening to ‘rain’? Lexical tone activation during unconscious translation
T2 - evidence from Mandarin-English bilinguals
AU - Wang, Xin
AU - Wang, Juan
AU - Malins, Jeffrey G.
PY - 2017/12
Y1 - 2017/12
N2 - Although lexical tone is a highly prevalent phonetic cue in human languages, its role in bilingual spoken word recognition is not well understood. The present study investigates whether and how adult bilinguals, who use pitch contours to disambiguate lexical items in one language but not the other, access a tonal L1 when exclusively processing a non-tonal L2. Using the visual world paradigm, we show that Mandarin-English listeners automatically activated Mandarin translation equivalents of English target words such as ‘rain’ (Mandarin ‘yu3’), and consequently were distracted by competitors whose segments and tones overlapped with the translations of English target words (‘feather’, also ‘yu3’ in Mandarin). Importantly, listeners were not distracted by competitors that overlapped with the translations of target words in all segments but not tone (‘fish’; Mandarin ‘yu2’), nor were they distracted by competitors that overlapped with the translations of target words in rime and tone (‘wheat’, Mandarin ‘gu3’). These novel results demonstrate implicit access to L1 lexical representations through automatic/unconscious translation, as a result of cross-language top-down and/or lateral influence, and highlight the critical role of lexical tone activation in bilingual lexical access.
AB - Although lexical tone is a highly prevalent phonetic cue in human languages, its role in bilingual spoken word recognition is not well understood. The present study investigates whether and how adult bilinguals, who use pitch contours to disambiguate lexical items in one language but not the other, access a tonal L1 when exclusively processing a non-tonal L2. Using the visual world paradigm, we show that Mandarin-English listeners automatically activated Mandarin translation equivalents of English target words such as ‘rain’ (Mandarin ‘yu3’), and consequently were distracted by competitors whose segments and tones overlapped with the translations of English target words (‘feather’, also ‘yu3’ in Mandarin). Importantly, listeners were not distracted by competitors that overlapped with the translations of target words in all segments but not tone (‘fish’; Mandarin ‘yu2’), nor were they distracted by competitors that overlapped with the translations of target words in rime and tone (‘wheat’, Mandarin ‘gu3’). These novel results demonstrate implicit access to L1 lexical representations through automatic/unconscious translation, as a result of cross-language top-down and/or lateral influence, and highlight the critical role of lexical tone activation in bilingual lexical access.
KW - unconscious translation
KW - lexical tone
KW - bilingualism
KW - spoken word recognition
KW - visual world paradigm
KW - bilingual lexical access
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85029637074&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1016/j.cognition.2017.07.013
DO - 10.1016/j.cognition.2017.07.013
M3 - Article
C2 - 28803218
AN - SCOPUS:85029637074
SN - 0010-0277
VL - 169
SP - 15
EP - 24
JO - Cognition
JF - Cognition
ER -