Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process: How a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together

Anne Burns, Mira Kim, Christian M I M Matthiessen

Research output: Contribution to journalReview articleResearchpeer-review

Abstract

The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.

LanguageEnglish
Pages107-128
Number of pages22
JournalInterpreter and Translator Trainer
Volume3
Issue number1
Publication statusPublished - 2009

Fingerprint

translator
learning process
educator
linguistics
teacher
interdisciplinary research
interpreter
Typologists
Learning Process
Translation Studies
Educators
Supervisors
Translator
candidacy
profession
Interpreter
Interdisciplinary Research
Completion
Translator Training
Readability

Keywords

  • Doctoral training
  • English/Korean translation
  • Inter-disciplinary research
  • Language teaching
  • Language typology

Cite this

@article{dc4690711b26495aa5d74d4f69de2bc4,
title = "Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process: How a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together",
abstract = "The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.",
keywords = "Doctoral training, English/Korean translation, Inter-disciplinary research, Language teaching, Language typology",
author = "Anne Burns and Mira Kim and Matthiessen, {Christian M I M}",
year = "2009",
language = "English",
volume = "3",
pages = "107--128",
journal = "Interpreter and Translator Trainer",
issn = "1750-399X",
publisher = "Routledge, Taylor and Francis Group",
number = "1",

}

Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process : How a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together. / Burns, Anne; Kim, Mira; Matthiessen, Christian M I M.

In: Interpreter and Translator Trainer, Vol. 3, No. 1, 2009, p. 107-128.

Research output: Contribution to journalReview articleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process

T2 - Interpreter and Translator Trainer

AU - Burns, Anne

AU - Kim, Mira

AU - Matthiessen, Christian M I M

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.

AB - The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.

KW - Doctoral training

KW - English/Korean translation

KW - Inter-disciplinary research

KW - Language teaching

KW - Language typology

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=77950704509&partnerID=8YFLogxK

M3 - Review article

VL - 3

SP - 107

EP - 128

JO - Interpreter and Translator Trainer

JF - Interpreter and Translator Trainer

SN - 1750-399X

IS - 1

ER -