Abstract
Recently, I asked my German-speaking, Berlin-based daughter Nanna whether she was able to understand our English-speaking neighbour when he talks with his daughter, Nanna’s best friend. Nanna laughed and obviously thought my question to be funny and replied: “Mami, ich kann doch kein Berlinisch!” which could be roughly translated as “Mummy, you know I don’t speak Berlinish!”. Of course, I also had to laugh and asked myself what it might mean that a German five-year old, with an otherwise fairly good understanding of semantic categories, confuses the language English with a German dialect.
Original language | English |
---|---|
Specialist publication | Language on the move |
Publisher | Language on the move |
Publication status | Published - 7 Sept 2012 |
Bibliographical note
Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.Keywords
- 200401 applied linguistics and educational linguistics
- 200405 language in culture and society (sociolinguistics)