Abstract
This paper compares translation-major graduates's translations with those of professional translators from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that both of the translators make the most translation errors in the lexical translations. It is indicated that translators tend to determine the meanings of words in the contexts only on the basis of lexicographic meanings in disregard of textual meaning and cultural background. Students need to be taught that not the lexicographic meanings but the context and the cultural differences determine the actual meanings of words. Second, student translators commit some translation errors in the tense- and sentence structure-related translations. These kinds of errors reflect that students are not aware of syntactic differences between English and Korean. They need to be educated that each of English and Korean has different linguistic characteristics in the expression of tense plural, and pronoun. Third, student translators tend to produce awkward Korean expressions in terms of the agreement of subject and predicate and redundancy. These kinds of errors signify that when trained, students should be educated about appropriate Korean expressions.
Translated title of the contribution | A Comparative study of translation-major graduates' and professional translators' English-Korean translations - focusing on translation errors |
---|---|
Original language | Korean |
Pages (from-to) | 17-39 |
Number of pages | 23 |
Journal | Journal of linguistic studies |
Volume | 21 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2016 |
Keywords
- translationese
- lexicographic meaning
- textual meaning
- cultural background
- syntactic difference