@inbook{ca1bfd71907d4729b03108df18cc71d4,
title = "Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: same-language subtitles for foreign-language viewers",
abstract = "This chapter presents the findings of a multimodal study that combines a suite of methods, namely, eye tracking, electroencephalography, and self-reported psychometrics, to investigate the impact of language and layout on cognitive load in the absence and presence of conventional same-language subtitles and integrated titles (a transcript of the spoken language presented dynamically in line with the film presentation) in an English fiction film viewed by L2 speakers of English. Findings show similar levels of immersion for conventional same-language subtitles and integrated titles, whereas the latter appears to facilitate deeper processing of subtitle contents resulting in reductions in perceived complexity.",
keywords = "cognitive load, electroencephalography (EEG), dnamic text, eye tracking, multimodality, integrated titles, reading index, split attention, subtitles, transportation, working memory",
author = "Jan Kruger and Stephen Doherty and Wendy Fox and {De Lissa}, Peter",
year = "2018",
doi = "10.1075/ata.18.12kru",
language = "English",
isbn = " 9789027231956",
series = "American Translators Association scholarly monograph series",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
pages = "267--294",
editor = "{Lacruz }, Isabel and {J{\"a}{\"a}skel{\"a}inen }, {Riitta }",
booktitle = "Innovation and expansion in translation process research",
address = "Netherlands",
}