On the test methods and translation criteria used to assess Iranian student's translation in translation courses

A. A. M. Riazi, Z. Davoudi

Research output: Contribution to journalArticleResearch

Abstract

One of the main reasons for students' dissatisfaction with their exam scores in translation programs is related to the way their translations are evaluated. Although translation courses have been taught for several years in Iranian universities (both Islamic Azad universities and State universities), almost no organized study has been done on the type of tests and the criteria used to assess students' translations. The present study set out to survey the way translation instructors evaluate students' translations. Participants were solicited for their test method preferences and the criteria they used to assess students' translations. To achieve the objectives of the study, a 22-item questionnaire was administered to 36 male and female translation instructors who have taught translation courses in 9 different Iranian universities. Results of the data analysis indicated that there is agreement among translation instructors in assessing students' translations. Almost all of the instructors preferred to use essay-type questions in translation exams. They also indicated that they paid attention to the grammatical points, word equivalence, genre, register, and shifts to assess students' translations. The findings of this study may be useful to the students majoring in translation as well as translation instructors. Students will certainly improve their translations if they are aware of the criteria used to evaluate their translation. Translation instructors who do not have much experience in teaching or testing translation courses can also use the findings of the study to improve their tasks.
LanguageEnglish
Pages39-56
Number of pages18
JournalTranslation studies
Volume6
Issue number21
Publication statusPublished - 2008
Externally publishedYes

Fingerprint

student
instructor
university
equivalence
genre
data analysis
questionnaire
Teaching
experience

Keywords

  • Classroom translation
  • Assessment of student translation
  • Translation test methods
  • Translation assessment criteria

Cite this

@article{f8fcbfa7dfe34ff38e5dee239dc8a585,
title = "On the test methods and translation criteria used to assess Iranian student's translation in translation courses",
abstract = "One of the main reasons for students' dissatisfaction with their exam scores in translation programs is related to the way their translations are evaluated. Although translation courses have been taught for several years in Iranian universities (both Islamic Azad universities and State universities), almost no organized study has been done on the type of tests and the criteria used to assess students' translations. The present study set out to survey the way translation instructors evaluate students' translations. Participants were solicited for their test method preferences and the criteria they used to assess students' translations. To achieve the objectives of the study, a 22-item questionnaire was administered to 36 male and female translation instructors who have taught translation courses in 9 different Iranian universities. Results of the data analysis indicated that there is agreement among translation instructors in assessing students' translations. Almost all of the instructors preferred to use essay-type questions in translation exams. They also indicated that they paid attention to the grammatical points, word equivalence, genre, register, and shifts to assess students' translations. The findings of this study may be useful to the students majoring in translation as well as translation instructors. Students will certainly improve their translations if they are aware of the criteria used to evaluate their translation. Translation instructors who do not have much experience in teaching or testing translation courses can also use the findings of the study to improve their tasks.",
keywords = "Classroom translation, Assessment of student translation, Translation test methods, Translation assessment criteria",
author = "Riazi, {A. A. M.} and Z. Davoudi",
year = "2008",
language = "English",
volume = "6",
pages = "39--56",
journal = "Translation studies",
issn = "1735-0212",
publisher = "Hussein Mollanazar",
number = "21",

}

On the test methods and translation criteria used to assess Iranian student's translation in translation courses. / Riazi, A. A. M.; Davoudi, Z.

In: Translation studies, Vol. 6, No. 21, 2008, p. 39-56.

Research output: Contribution to journalArticleResearch

TY - JOUR

T1 - On the test methods and translation criteria used to assess Iranian student's translation in translation courses

AU - Riazi, A. A. M.

AU - Davoudi, Z.

PY - 2008

Y1 - 2008

N2 - One of the main reasons for students' dissatisfaction with their exam scores in translation programs is related to the way their translations are evaluated. Although translation courses have been taught for several years in Iranian universities (both Islamic Azad universities and State universities), almost no organized study has been done on the type of tests and the criteria used to assess students' translations. The present study set out to survey the way translation instructors evaluate students' translations. Participants were solicited for their test method preferences and the criteria they used to assess students' translations. To achieve the objectives of the study, a 22-item questionnaire was administered to 36 male and female translation instructors who have taught translation courses in 9 different Iranian universities. Results of the data analysis indicated that there is agreement among translation instructors in assessing students' translations. Almost all of the instructors preferred to use essay-type questions in translation exams. They also indicated that they paid attention to the grammatical points, word equivalence, genre, register, and shifts to assess students' translations. The findings of this study may be useful to the students majoring in translation as well as translation instructors. Students will certainly improve their translations if they are aware of the criteria used to evaluate their translation. Translation instructors who do not have much experience in teaching or testing translation courses can also use the findings of the study to improve their tasks.

AB - One of the main reasons for students' dissatisfaction with their exam scores in translation programs is related to the way their translations are evaluated. Although translation courses have been taught for several years in Iranian universities (both Islamic Azad universities and State universities), almost no organized study has been done on the type of tests and the criteria used to assess students' translations. The present study set out to survey the way translation instructors evaluate students' translations. Participants were solicited for their test method preferences and the criteria they used to assess students' translations. To achieve the objectives of the study, a 22-item questionnaire was administered to 36 male and female translation instructors who have taught translation courses in 9 different Iranian universities. Results of the data analysis indicated that there is agreement among translation instructors in assessing students' translations. Almost all of the instructors preferred to use essay-type questions in translation exams. They also indicated that they paid attention to the grammatical points, word equivalence, genre, register, and shifts to assess students' translations. The findings of this study may be useful to the students majoring in translation as well as translation instructors. Students will certainly improve their translations if they are aware of the criteria used to evaluate their translation. Translation instructors who do not have much experience in teaching or testing translation courses can also use the findings of the study to improve their tasks.

KW - Classroom translation

KW - Assessment of student translation

KW - Translation test methods

KW - Translation assessment criteria

M3 - Article

VL - 6

SP - 39

EP - 56

JO - Translation studies

T2 - Translation studies

JF - Translation studies

SN - 1735-0212

IS - 21

ER -