《红楼梦》中文化负载部分的翻译略谈

Translated title of the contribution: On translation of culturally-loaded parts in "A Dream of Red Mansions"

Yining Wang

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词汇、成语、典故和习语,这些具有丰富民族文化内涵的语言往往是译入语中的文化空缺部分。本文以杨宪益夫妇和霍克思(DavidHawkes)的《红楼梦》译本为蓝本,通过分析其对姓氏称谓、习语典故、诗歌辞赋等典型文化负载部分的处理方式,提出了笔者的几点看法。
Translated title of the contributionOn translation of culturally-loaded parts in "A Dream of Red Mansions"
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)121-122
Number of pages2
Journal科教文汇 = The Science Education Article Collects
Issue number29
DOIs
Publication statusPublished - 2011
Externally publishedYes

Keywords

  • 文化负载词
  • 习语
  • 典故
  • culturally-loaded words
  • the idiomatic phrases
  • allusions

Cite this