TY - CHAP
T1 - Pause in sight translation
T2 - a pilot study
AU - Fang, Jing
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Pauses are common in the practice of sight translation, especially among student interpreters. However, research on this topic has been limited so far. Based on a pilot project, this study aims to explore pauses in English-Chinese sight translation. Two groups of student interpreters, at different stages of training, were recruited to sight translate two texts with different syntactic complexity. The data collection also involved a pre-task vocabulary test and a post-task interview. All the silent pauses were identified and labelled based on their duration, and grammatical position in the text. The results showed that syntactic complexity of the source text had affected the pauses of short and medium length, but its effect on the long pauses of over 2 s was limited. Also, training was found to have an effect on reducing short pauses in the simple text, and medium pauses in the complex text. And students with longer training had significantly fewer longer pauses (over 1 s) at an ungrammatical position than the junior student interpreters. The research also found that, although interpreters had encountered difficult words in the source texts, these words were not a major contributor to pauses. Apart from pausing, interpreters also responded in other ways when facing lexical challenges.
AB - Pauses are common in the practice of sight translation, especially among student interpreters. However, research on this topic has been limited so far. Based on a pilot project, this study aims to explore pauses in English-Chinese sight translation. Two groups of student interpreters, at different stages of training, were recruited to sight translate two texts with different syntactic complexity. The data collection also involved a pre-task vocabulary test and a post-task interview. All the silent pauses were identified and labelled based on their duration, and grammatical position in the text. The results showed that syntactic complexity of the source text had affected the pauses of short and medium length, but its effect on the long pauses of over 2 s was limited. Also, training was found to have an effect on reducing short pauses in the simple text, and medium pauses in the complex text. And students with longer training had significantly fewer longer pauses (over 1 s) at an ungrammatical position than the junior student interpreters. The research also found that, although interpreters had encountered difficult words in the source texts, these words were not a major contributor to pauses. Apart from pausing, interpreters also responded in other ways when facing lexical challenges.
KW - pause
KW - sight translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85101099539&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/978-981-15-7390-3_11
DO - 10.1007/978-981-15-7390-3_11
M3 - Chapter
SN - 9789811573897
T3 - New frontiers in translation studies
SP - 173
EP - 192
BT - Translation education
A2 - Zhao, Junfeng
A2 - Li, Defeng
A2 - Tian, Lu
PB - Springer, Springer Nature
CY - Singapore
ER -