Abstract
The aim of this paper is to investigate the changing use of Japanese personal pronouns in a contact situation, especially in relation to translation and modern Japanese novels, at the turn of the 20th century. The use of personal pronouns is a very good indicator of the linguistic changes that occurred in this contact situation, because this was the time when previously invisible (infrequently used) pronouns became visible. By using Natsume Soseki's entire body of novels as a case study, my research attempts to explain results in three important findings: firstly, that the synchronic variations in terms of reference at the time were, in fact, the results of ongoing diachronic shift; secondly, that the coexistence of a variety of forms illustrated the transitional process; and finally, that the major influencing factor in the change was cross-cultural contact.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Across boundaries |
Subtitle of host publication | international perspectives on translation studies |
Editors | Dorothy Kenny, Kyoungjoo Ryou |
Place of Publication | Newcastle, England |
Publisher | Cambridge Scholars Publishing |
Pages | 91-110 |
ISBN (Print) | 9781847182425 |
Publication status | Published - 2007 |
Keywords
- personal pronouns
- language contact
- translation
- Natsume Soseki
- modern colloquial novels
- corpus-based historical analysis