Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa

Haidee Kruger*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

This paper presents the results of a macrotextual and paratextual analysis of a sample of 42 English and Afrikaans children's books (21 source texts and their translations). The sample consists of books for the age group six to 12, and includes readers and picture books, and books of South African as well as international origin. The aim of the analysis is to explore some of the preliminary norms that may influence the selection of books for translation in the Afrikaans/ English language pair. In this, the focus is on perceived function (specifically as evident in paratextual material), cultural content, and verbal style, as three dimensions that may affect text selection in particularly salient ways. The analysis (primarily of the source texts) indicates potentially significantly different selection criteria for different subgroups of children's books (for example, readers and picture books, local and international books, Afrikaans and English books).

Original languageEnglish
Pages (from-to)293-311
Number of pages19
JournalSouthern African Linguistics and Applied Language Studies
Volume29
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - Sep 2011
Externally publishedYes

Fingerprint Dive into the research topics of 'Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this