Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand

Vanessa Enríquez Raído, Ineke Crezee, Quintin Ridgeway

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

15 Citations (Scopus)

Abstract

This article reviews the practical, ethical, and policymaking dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. It shows that the country has had a limited tradition in translation and interpreting and that historically bilingual community members have been asked to perform T&I without specific training. Our review also reveals that several factors may explain the ongoing use of non-professionals across public settings: the availability of bilingual staff and community volunteers, the misrecognition of the T&I role, difficulties around procurement of highly skilled practitioners, and cost concerns. Policymakers and other members of the community have identified that these factors can negatively impact quality standards and professional ethics, as seen in the government’s recent initiative to regulate and professionalize the sector. We report on this initiative and our advisory role concerning the endorsement of a teleological approach to professional ethics.
Original languageEnglish
Pages (from-to)15–35
Number of pages21
JournalTranslation and Interpreting Studies
Volume15
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 5 Jun 2020
Externally publishedYes

Keywords

  • public service interpreting and translation
  • non-professional interpreters and translators
  • language service provision
  • professional ethics
  • policymaking

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this