Psycholinguistics and audiovisual translation

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

    Abstract

    Psycholinguistic investigations of translated audiovisual products have been conducted since at least the 1980s. These mainly concerned the role of subtitles in the processing of language in the context of language acquisition, literacy, and education. This article provides an overview of some of the most productive lines of research from a psycholinguistic angle in audiovisual translation (AVT), focussing on studies that investigated the positive effects of subtitles on language performance, but also on a growing body of behavioural research on the cognitive processing of the language of subtitles. The article evaluates a number of methodologies in some of the most prominent studies on the processing of subtitles, primarily making use of eye tracking, and then provides some thoughts on future directions in psycholinguistic studies on the processing of the language of AVT.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationAudiovisual translation
    Subtitle of host publicationtheoretical and methodological challenges
    EditorsYves Gambier, Sara Ramos Pinto
    Place of PublicationAmsterdam
    PublisherJohn Benjamins Publishing Company
    Chapter8
    Pages95-106
    Number of pages144
    ISBN (Electronic)9789027263735
    ISBN (Print)9789027201195
    DOIs
    Publication statusPublished - 2018

    Publication series

    NameBenjamins Current Topics
    PublisherJohn Benjamins Publishing Company
    Volume95
    ISSN (Print)1874-0081

    Bibliographical note

    Previously published in Target (2016), Vol. 28, Issue 2, pp. 276-287. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.08kru

    Keywords

    • audiovisual translation (AVT)
    • psycholinguistics
    • eye tracking
    • cognitive load
    • reading research

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Psycholinguistics and audiovisual translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this