TY - CHAP
T1 - Sight translation between Chinese and English
T2 - an overview
AU - Fang, Jing
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - This chapter provides an overview of sight translation, a hybrid mode of interpretation and translation that involves simultaneous processing of written texts and oral translation. The primary focus of this chapter is on the language pair of Chinese and English. Firstly, various perspectives on the definition of ‘sight translation’ ‘sight interpreting/interpretation’ and ‘simultaneous interpreting with text’ will be explored, followed by a refined definition of ‘sight translation.’ Then common settings where sight translation occurs will be introduced, drawing on situations in China and overseas Chinese communities to illuminate the diverse market demands for this mode of interpretation. Following this, the challenges specific to sight translation between English and Chinese will be discussed, based on which I will introduce the current practice in teaching and assessing sight translation. The discussion will then shift to the existing research on sight translation, with a focus on studies related to sight translation between English and Chinese. Finally, the chapter will explore the evolving needs for sight translation in the digital age, outlining the future directions for this mode of interpretation.
AB - This chapter provides an overview of sight translation, a hybrid mode of interpretation and translation that involves simultaneous processing of written texts and oral translation. The primary focus of this chapter is on the language pair of Chinese and English. Firstly, various perspectives on the definition of ‘sight translation’ ‘sight interpreting/interpretation’ and ‘simultaneous interpreting with text’ will be explored, followed by a refined definition of ‘sight translation.’ Then common settings where sight translation occurs will be introduced, drawing on situations in China and overseas Chinese communities to illuminate the diverse market demands for this mode of interpretation. Following this, the challenges specific to sight translation between English and Chinese will be discussed, based on which I will introduce the current practice in teaching and assessing sight translation. The discussion will then shift to the existing research on sight translation, with a focus on studies related to sight translation between English and Chinese. Finally, the chapter will explore the evolving needs for sight translation in the digital age, outlining the future directions for this mode of interpretation.
KW - sight translation
KW - interpreting
KW - Chinese interpreting
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85210653177&partnerID=8YFLogxK
UR - https://doi.org/10.4324/9781032687766
U2 - 10.4324/9781032687766-16
DO - 10.4324/9781032687766-16
M3 - Chapter
SN - 9781032664569
SN - 9781032687742
T3 - Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
SP - 176
EP - 185
BT - The Routledge handbook of Chinese interpreting
A2 - Moratto, Riccardo
A2 - Zhan, Cheng
PB - Routledge, Taylor and Francis Group
CY - Abingdon, Oxon
ER -