Abstract
This study explores the role Chinese government in-house interpreters have played at several high-level annual press conferences hosted by the Chinese government. By analyzing their interpreting choices for elements of MOOD, defined in the Systemic Functional Linguistic as a discourse analysis tool and using data from a self-built corpus consisting of multiple video clips of the events, this study has discovered that the interpreters realise a level of interpersonal alignment with only one party in interpreter-mediated communication, and that the choices of alignment are heavily affected by the interpreter’s evaluation of the power-relationship. The findings also suggest that although greatly constrained by their institutional roles, these interpreters remain as linguistic professionals. However, their grammatical choices demonstrate a tendency of their shifting social positions between the speaker and the addressees, betraying their deliberate efforts in embracing two roles in interpreting for the press conferences - one as inseparable part of the institution with allegiance pledged to the government, and the other as individual interpreters adhering to the norms of the profession.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 31-60 |
| Number of pages | 30 |
| Journal | T&I Review |
| Volume | 8 |
| Publication status | Published - 30 Jun 2018 |
Keywords
- Chinese in-house interpreters
- grammatical choice
- interpersonal alignment
- interpreter's role and social positioning
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Social identity at work: interpreter's grammatical choices and interpersonal alignment'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver