Some alleged confusions in translation from Hebrew to Greek

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    3 Citations (Scopus)

    Abstract

    Two remarkable passages in the Greek translation of Numbers have recently been identified by Anssi Voitila. Both show a clear influence from Hebrew verbal forms on the translator's choices of Greek verbal forms which overrides the semantic indicators of the broader context. Confused translations result. Are they isolated phenomena or representative of translators' habits in general? Voitila argues for the latter interpretation. He seeks to demonstrate a number of additional instances in the Greek Pentateuch and sees here support for the theory of segmentation in translation technique, as developed by the Helsinki School. The present paper reassesses his examples and draws the opposite conclusion.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)238-248
    Number of pages11
    JournalBiblica
    Volume83
    Issue number2
    Publication statusPublished - 2002

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Some alleged confusions in translation from Hebrew to Greek'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this