Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans

Haidee Kruger, Bertus van Rooy

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Cross-linguistic influence (CLI) is investigated by various research traditions that examine language contact varieties. This article presents an analysis of syntactic and pragmatic effects of CLI in three corpora of published, written varieties of English influenced by contact with Afrikaans: native White South African English, English second-language writing by Afrikaans speakers, and texts translated from Afrikaans into English. These varieties differ in the strength of bilingual activation as well as in different sociocognitive conditions of production. Three related reported-speech constructions that exhibit syntactic and pragmatic similarities and differences are analysed, to determine how bilingual activation and sociocognitive factors interact with CLI. The findings indicate that overt syntactic transfer is almost completely absent in the language of highly proficient bilinguals, but covert syntactic transfer takes place where an Afrikaans construction corresponds to only one of two variants available to native varieties of English. Extensive evidence of covert pragmatic transfer is found across various registers. The cognitive strain associated with high levels of bilingual activation overrides syntactic and pragmatic CLI for one construction investigated, in favour of a consistent preference for the explicit and more formal variant. This effect is further enhanced by the selection of the more formal variant during the process of post-production editing.

LanguageEnglish
Pages118-131
Number of pages14
JournalLanguage Sciences
Volume56
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jul 2016

Fingerprint

pragmatics
contact
activation
linguistics
language
Varieties of English
Afrikaans Language
Syntax
Pragmatic Transfer
Reported Speech
Cross-linguistic Influence
evidence
Activation

Cite this

@article{70e1002e0bcd4073a6090b3a51699f19,
title = "Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans",
abstract = "Cross-linguistic influence (CLI) is investigated by various research traditions that examine language contact varieties. This article presents an analysis of syntactic and pragmatic effects of CLI in three corpora of published, written varieties of English influenced by contact with Afrikaans: native White South African English, English second-language writing by Afrikaans speakers, and texts translated from Afrikaans into English. These varieties differ in the strength of bilingual activation as well as in different sociocognitive conditions of production. Three related reported-speech constructions that exhibit syntactic and pragmatic similarities and differences are analysed, to determine how bilingual activation and sociocognitive factors interact with CLI. The findings indicate that overt syntactic transfer is almost completely absent in the language of highly proficient bilinguals, but covert syntactic transfer takes place where an Afrikaans construction corresponds to only one of two variants available to native varieties of English. Extensive evidence of covert pragmatic transfer is found across various registers. The cognitive strain associated with high levels of bilingual activation overrides syntactic and pragmatic CLI for one construction investigated, in favour of a consistent preference for the explicit and more formal variant. This effect is further enhanced by the selection of the more formal variant during the process of post-production editing.",
author = "Haidee Kruger and {van Rooy}, Bertus",
year = "2016",
month = "7",
day = "1",
doi = "10.1016/j.langsci.2016.04.003",
language = "English",
volume = "56",
pages = "118--131",
journal = "Language Sciences",
issn = "0388-0001",
publisher = "Elsevier",

}

Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. / Kruger, Haidee; van Rooy, Bertus.

In: Language Sciences, Vol. 56, 01.07.2016, p. 118-131.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans

AU - Kruger, Haidee

AU - van Rooy, Bertus

PY - 2016/7/1

Y1 - 2016/7/1

N2 - Cross-linguistic influence (CLI) is investigated by various research traditions that examine language contact varieties. This article presents an analysis of syntactic and pragmatic effects of CLI in three corpora of published, written varieties of English influenced by contact with Afrikaans: native White South African English, English second-language writing by Afrikaans speakers, and texts translated from Afrikaans into English. These varieties differ in the strength of bilingual activation as well as in different sociocognitive conditions of production. Three related reported-speech constructions that exhibit syntactic and pragmatic similarities and differences are analysed, to determine how bilingual activation and sociocognitive factors interact with CLI. The findings indicate that overt syntactic transfer is almost completely absent in the language of highly proficient bilinguals, but covert syntactic transfer takes place where an Afrikaans construction corresponds to only one of two variants available to native varieties of English. Extensive evidence of covert pragmatic transfer is found across various registers. The cognitive strain associated with high levels of bilingual activation overrides syntactic and pragmatic CLI for one construction investigated, in favour of a consistent preference for the explicit and more formal variant. This effect is further enhanced by the selection of the more formal variant during the process of post-production editing.

AB - Cross-linguistic influence (CLI) is investigated by various research traditions that examine language contact varieties. This article presents an analysis of syntactic and pragmatic effects of CLI in three corpora of published, written varieties of English influenced by contact with Afrikaans: native White South African English, English second-language writing by Afrikaans speakers, and texts translated from Afrikaans into English. These varieties differ in the strength of bilingual activation as well as in different sociocognitive conditions of production. Three related reported-speech constructions that exhibit syntactic and pragmatic similarities and differences are analysed, to determine how bilingual activation and sociocognitive factors interact with CLI. The findings indicate that overt syntactic transfer is almost completely absent in the language of highly proficient bilinguals, but covert syntactic transfer takes place where an Afrikaans construction corresponds to only one of two variants available to native varieties of English. Extensive evidence of covert pragmatic transfer is found across various registers. The cognitive strain associated with high levels of bilingual activation overrides syntactic and pragmatic CLI for one construction investigated, in favour of a consistent preference for the explicit and more formal variant. This effect is further enhanced by the selection of the more formal variant during the process of post-production editing.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84966908164&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1016/j.langsci.2016.04.003

DO - 10.1016/j.langsci.2016.04.003

M3 - Article

VL - 56

SP - 118

EP - 131

JO - Language Sciences

T2 - Language Sciences

JF - Language Sciences

SN - 0388-0001

ER -