Intercultural communication advice is a strange genre. Filling shelves and shelves in bookshops and libraries and now with a well-established presence on the Internet and in training workshops, it portrays a national world where people interact only as representatives of their nations and their identities are conditioned by nothing but their nationality. In the second edition of Intercultural Communication, which is due out in July, I have collected lots of examples that purportedly teach people how to deal with ‘Chinese communication style’, or what ‘the French’ mean when they ‘want to say 100 things [but] verbalise 150 things’ or how to establish relationships ‘in Brazil.’
Bibliographical noteVersion archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.
- 200401 applied linguistics and educational linguistics
- 200405 language in culture and society (sociolinguistics)