The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers

Agnieszka Szarkowska*, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, Jan-Louis Kruger

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    34 Citations (Scopus)

    Abstract

    In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle presentation rates (12 vs. 15 characters per second) on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among a group of 44 deaf, 33 hard of hearing and 60 hearing Polish adult subjects. The results of the eyetracking study show no benefit of editing down the text of subtitles, particularly in the case of intralingual subtitling and deaf viewers. Verbatim subtitles displayed with the higher presentation rate yielded slightly better comprehension results, were skipped less often, and resulted in more effective reading patterns. Deaf and hard of hearing participants had lower comprehension than hearing people; they also had a higher number of fixations per subtitle and were found to dwell on subtitles longer than the hearing.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)183-204
    Number of pages22
    JournalAcross Languages and Cultures
    Volume17
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 2016

    Keywords

    • subtitling
    • presentation rate
    • reading speed
    • verbatim
    • editing

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this