In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and interpreting world at different levels, and in particular the training and education of translators and interpreters. We discuss how the sector and the markets have changed over the last two decades, how the role(s) and status of translation and interpreting professionals have evolved, and how various recent shifts in higher education have compelled translation and interpreting course designers to rethink their pedagogical approaches and their curricula. In the case study, we present a specific Master of Interpreting and Translation Studies offered in a tertiary institution in Australia. We discuss the changes that were implemented in the curriculum and the syllabus to respond to global and local industry needs, to the omnipresence of English as a lingua franca in the translation and interpreting field, or to deal with the diversity that characterizes today’s globalized student population.
|Title of host publication||The Routledge handbook of translation and globalization|
|Editors||Esperança Bielsa, Dionysios Kapsaskis|
|Place of Publication||London ; New York|
|Publisher||Routledge, Taylor and Francis Group|
|Number of pages||14|
|Publication status||Published - 2021|
|Name|| Routledge handbooks in translation and interpreting studies|