The Literary Greek of Septuagint Isaiah

Research output: Contribution to journalArticle


The aim of this paper is to show that in LXX-Isaiah there are features of language that justify classifying it as "literary" Greek. Thackeray's placing of Isaiah in his classification of the LXX books is first discussed. Refined criteria of classification are suggested, namely: 1/ "translation method"; 2/ "style"; and 3/ "level of Greek". The translation method and style of Isaiah are considered briefly, then the level of Greek. Features of "literary" Greek in LXX-Isaiah are presented to prove the case, including forms of expression, vocabulary, particles, and syntax. There are consequences for our view of the Isaiah translator and his method. His command of literary Greek indicates a Greek education to an advanced level. The portraits of the translator proposed by van der Kooij and Troxel are discussed in the light of this.
Original languageEnglish
Pages (from-to)135-146
Number of pages12
JournalSemitica et classica : international journal of oriental and Mediterranean studies
Publication statusPublished - 2014

Fingerprint Dive into the research topics of 'The Literary Greek of Septuagint Isaiah'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this