Abstract
This article investigates how an important aspect of translators’ registerial expertise – domain-specific (medical) training and experience – may have consequences for the texture of a specialised translation, i.e. the translations of Chinese medicine classic Huang Di Neijing. Through a fine-grained analysis of cohesion and coherence, this study demonstrates that a translator with a higher level of domain-specific expertise tends to produce a translation (i) that is more lexically explicit and cohesively harmonious, (ii) with a richer semantic variety, more extended cohesive chains and cross-chain interactions and (iii) having a higher degree of definitiveness. The findings suggest that a translator’s domain-specific expertise could have measurable consequences for the texture of the target text.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 418-444 |
Number of pages | 27 |
Journal | Language, Context and Text |
Volume | 6 |
Issue number | 2 |
Early online date | 2024 |
DOIs | |
Publication status | Published - 3 Dec 2024 |
Keywords
- texture
- text analysis
- medical translation
- registerial expertise
- Chinese translation