The Translatologese syndrome - illustrated with Zhang's correspondence with Newmark on "literal" and "liberal" translation

Harry J. Huang

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    Abstract

    In translation studies where the average translator or translation scholar knows less than 1% of the 332 UN translated languages, a severe deficit of knowledge has resulted in theorist incompetence which has yielded translation fallacies including faulty criteria and guidelines. The author calls this phenomenon—mediocre translation scholars and their publications—the “translatologese syndrome,” which consists of fifteen symptoms or T.R.A.N.S.L.A.T.O.L.O.G.E.S.E., in short. Used as a checklist, TRANSLATOLOGESE may detect the symptoms and subsequently lead to an improvement in the quality of future translation theory. Where it is applied, fallacies are expected to give way to better theories, laws and rules. TRANSLATOLOGESE is illustrated with Zhang’s correspondence with Newmark.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)75-84
    Number of pages10
    JournalTranslation studies in the new millennium : an international journal of translation and interpreting
    Volume4
    Publication statusPublished - 2006

    Keywords

    • translatologese
    • translatologese syndrome
    • translatologese symptoms
    • literal translation
    • free translation
    • liberal translation

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'The Translatologese syndrome - illustrated with Zhang's correspondence with Newmark on "literal" and "liberal" translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this