Tractatus Manichaicus Sinicus: pars prima : text, translation and indices

Samuel N. C. Lieu, Gunner Mikkelsen, Lance Eccles, Enrico Morano, Nils Pedersen, Nicholas Sims-Williams, Alois Van Tongerloo

Research output: Book/ReportBookpeer-review

Abstract

The first volume of the Series Sinica contains the text and translation of one of the longest and best preserved of all Manichaean texts in Chinese. Found in Dunhuang at the beginning of the last century, the discovery and first publication of the so-called Traitémanichéen with French translation by Édouard Chavannes and Paul Pelliot (1911) was a sensation as it proved for the first time to Western scholars that the religion of Mani reached China from Iraq via Central Asia in the Tang period thanks to the Silk Road. This first-ever critical edition with English translation of the full document with revised editions of parallels in Parthian, Sogdian and Uyghur (Old Turkish) from Turfan by a team of experts is a major contribution to Manichaean scholarship. As the main subject matter of the text is the Light-Mind (Nous), it will undoubtedly be of interest to scholars of Gnosticism and of Medieval heresies. The text and translation are accompanied by a full set of word-indices, and a full-scale Commentary with additional textual material from Turfan will appear as Pars Secunda of the volume in the near future.

Original languageEnglish
Place of PublicationTurnhout
PublisherBrepols Publishers
Number of pages232
ISBN (Print)9782503512464
Publication statusPublished - 2017

Publication series

NameCorpus Fontium Manichaeorum, Series Sinica
Volume1

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Tractatus Manichaicus Sinicus: pars prima : text, translation and indices'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this