Translating medical terminology and bilingual terminography

Pam Peters, Yan Qian, Jun Ding

Research output: Contribution to journalArticleResearch

Abstract

This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, finding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and find alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.
LanguageEnglish
Pages99-113
Number of pages15
JournalLexicography
Volume3
Issue number2
Publication statusPublished - Apr 2018

Fingerprint

Translation Equivalents
Terminography
Translating
Medical Terminology
Paraphrase
Acronyms
Medical English
Indeterminacy
Computational
Translator
Ontology
Language
Machine Translation
Data Base
Denotation
Health Professionals
Communication
Hyponymy

Keywords

  • medical terms
  • bilingual terminography
  • translation equivalent
  • hyponymy
  • indeterminacy
  • semantics
  • polysemy
  • acronyms
  • euphemism alternative translations

Cite this

@article{1b4e8b549a6947919f1d6f3ba0d6984e,
title = "Translating medical terminology and bilingual terminography",
abstract = "This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, finding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and find alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.",
keywords = "medical terms, bilingual terminography, translation equivalent, hyponymy, indeterminacy, semantics, polysemy, acronyms, euphemism alternative translations",
author = "Pam Peters and Yan Qian and Jun Ding",
year = "2018",
month = "4",
language = "English",
volume = "3",
pages = "99--113",
journal = "Lexicography",
issn = "2197-4292",
publisher = "Springer, Springer Nature",
number = "2",

}

Translating medical terminology and bilingual terminography. / Peters, Pam; Qian, Yan; Ding, Jun.

In: Lexicography, Vol. 3, No. 2, 04.2018, p. 99-113.

Research output: Contribution to journalArticleResearch

TY - JOUR

T1 - Translating medical terminology and bilingual terminography

AU - Peters,Pam

AU - Qian,Yan

AU - Ding,Jun

PY - 2018/4

Y1 - 2018/4

N2 - This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, finding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and find alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.

AB - This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, finding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and find alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.

KW - medical terms

KW - bilingual terminography

KW - translation equivalent

KW - hyponymy

KW - indeterminacy

KW - semantics

KW - polysemy

KW - acronyms

KW - euphemism alternative translations

M3 - Article

VL - 3

SP - 99

EP - 113

JO - Lexicography

T2 - Lexicography

JF - Lexicography

SN - 2197-4292

IS - 2

ER -