Translation and communication across cultures

Malcolm Choat*

*Corresponding author for this work

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    1 Citation (Scopus)

    Abstract

    Already in the New Testament, the many language communities which co-existed in the Mediterranean are refracted through the unilingual lens of the Greek text. The Aramaic that was spoken in Judea in Jesus’ time; the Hebrew which was read in the temple; the Latin spoken among the community at Rome to which Paul wrote; the local languages the apostles would have heard spoken as they dispersed through the cities in Asia Minor; all fade into the Hellenophone background. Speech in Hebrew is reported (Acts 21-22), and sometimes even directly, if briefly, quoted (John 20:16; Mark 15:34); Hebrew terms are translated (John 19; Matt. 1:23, 27:33; Mark 5:41) and Hebrew writing is reported (John 19:20). But despite this occasional intrusion of other languages, the linguistic variety which pervaded the eastern Mediterranean is ultimately reduced to a single channel, that of Greek.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationThe early Christian world
    EditorsPhilip F. Esler
    Place of PublicationLondon ; New York
    PublisherRoutledge, Taylor and Francis Group
    Chapter26
    Pages515-526
    Number of pages12
    Edition2nd
    ISBN (Electronic)9781351678308, 9781315165837
    ISBN (Print)9781138200074
    DOIs
    Publication statusPublished - 2017

    Publication series

    NameRoutledge Worlds
    PublisherRoutledge

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translation and communication across cultures'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this