Abstract
This study deals with translationese related to readability in English-Korean translation based on the perspective of target text oriented translation method. To help translators minimize translationese, it is important to investigate which factors cause translationese and in which situation translationese happens. For the purpose, translationese is analyzed into 16 categories with 5 levels from students`` 44 assignments in English-Korean translation. The result of the analysis shows that the main causes of translationese are interlanguage and intralanguage interferences and the number of translationeses related to morphology level is large. It means that to produce a better translation, students should pay more attention to studying linguistic differences between English as an inflectional language and Korean as an agglutinative language and developing Korean language competence. This study can be helpful in both teaching and learning in that it offers the specific category indicating students`` weaknesses and strengths, the causes and solutions of translationeses.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 827-858 |
Number of pages | 32 |
Journal | The Journal of studies in language |
Volume | 30 |
Issue number | 4 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2015 |
Bibliographical note
Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.Keywords
- Translationese
- Readibility
- English-korean translation
- Literal translation
- Interlanguage and intralanguage interferences