Translator's frequent lexis store and dictionary use as factors in SLT comprehension and translation speed - A comparative study of professional, paraprofessional and novice translators

Eddie Ronowicz*, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima, Deok Shin Lee

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    4 Citations (Scopus)

    Abstract

    This article examines empirical evidence on the use of translational aids from TAP studies over the last two decades and describes a think aloud protocol (TAP) study designed to verify some of these claims. Following a description of methodology used, the results of the study are presented and discussed. Basing on experience gained from the study, a number of methodological issues are then discussed: the use of students as subjects in TAP studies, the use of postgraduate students as co-investigators, as well as advantages and shortcomings of TAP methodology.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)580-596
    Number of pages17
    JournalMeta
    Volume50
    Issue number2
    Publication statusPublished - 2005

    Keywords

    • Comprehension
    • Dictionary use students
    • Professionals
    • TAPs methodology

    Fingerprint Dive into the research topics of 'Translator's frequent lexis store and dictionary use as factors in SLT comprehension and translation speed - A comparative study of professional, paraprofessional and novice translators'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this