Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study

Karien Redelinghuys, Haidee Kruger

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    4 Citations (Scopus)

    Abstract

    The study reported on in this article set out to test the hypothesis that linguistic operationalisations of the features of translated language will demonstrate significant differences in the work of experienced and inexperienced translators. A custom-built comparable English corpus was used, comprising three subcorpora: translations produced by experienced translators, translations by inexperienced translators, and non-translated texts. A number of linguistic operationalisations were selected for three of the features of translated language: explicitation, simplification and normalisation. The differences in these linguistic features in the three subcorpora were analysed, using parametric or non-parametric ANOVA, and T-tests or Mann-Whitney U-tests as post-hoc tests where applicable. The findings of the study indicate substantial (though not unqualified) support for the hypothesis. It is argued that experience-related variation in register sensitivity, language competence, awareness of written language conventions and sensitivity to translation norms are the main factors contributing to expertise.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)293-325
    Number of pages33
    JournalInternational Journal of Corpus Linguistics
    Volume20
    Issue number3
    DOIs
    Publication statusPublished - 2015

    Fingerprint Dive into the research topics of 'Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this