What standards? the need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines

Gabrielle Hodge, Della Goswell, Lori Whynot, Stephanie Linder, Cathy Clark

    Research output: Book/ReportCommissioned reportpeer-review

    19 Downloads (Pure)


    There are many Australians for whom Auslan is their first language who are not sufficiently bilingual to access all information in written English form.

    Conducted by Melbourne Polytechnic (formerly the Northern Melbourne Institute of TAFE), in conjunction with Macquarie University, with additional support from a number of community organisations: Vicdeaf, Deaf Society of NSW, Australian Communication Exchange, Deaf Services Queensland and WA Deaf Society. This project examined the current standards of online Auslan translations by undertaking an audit of online Auslan material and conducting focus groups with Auslan speakers as well as interpreters. A comprehensive report outlines the findings of the research, while a set of guidelines has been created for Auslan interpreters to follow to ensure that their translations are clear, accessible and readily understood by those consumers that communicate in Auslan.
    Original languageEnglish
    Place of PublicationSydney
    PublisherAustralian Communications Consumer Action Network
    Commissioning bodyACCAN (Australian Communications Consumer Action Network)
    Number of pages98
    ISBN (Electronic)9871921974274
    Publication statusPublished - Oct 2015

    Bibliographical note

    Copyright the Author(s) 2015. Version archived for private and non-commercial use with the permission of the author/s and according to publisher conditions. For further rights please contact the publisher.


    Dive into the research topics of 'What standards? the need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this